销售热线:86+14500026610/14500026610

新闻中心

news

联系方式

办公电话/传真:

+8614500026610

(0086)14500026610

官方网址: zhapp-haixingsport.com

邮箱:contact@zhapp-haixingsport.com

地址:湖北省 江岸区 人民路19号

访问手机版

新闻中心

您当前的位置为: 首页 > 新闻中心

英文翻译:

点击数:3120 2024-01-16 15:54:09 来源: 轮式挖掘机厂家_抓铁机_全自动混凝土搅拌车_海星体育【官网】

Considering translation options

I need to clarify: does the user want a translation, a summary, or a rewrite? The guidelines suggest I should only ask when necessary and provide ideas. I’ll offer a direct English translation along with options for a literal version, a polished quote for an article, or a headline. I’ll keep everything concise.

For example, I could translate: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;James: Newcastle were better in the first half. It felt great to score and help the team.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I’ll also offer a more polished version, like: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;James: We were the better side before the break—scoring to help the team felt fantastic.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; Then, I should ask if they want a headline or social copy.

英文翻译:

  • “James: Newcastle were better in the first half. It felt great to score and help the team.”

案新闻标题\n

要不要我帮你改成新闻标题或社媒文案?

  • 新闻标题:James: Newcastle Better in First Half, Scoring to Help the Team Felt Fantastic
  • 社媒版:James: We were better before the break—felt fantastic to score and help the team!
  • 文翻译\n

【责任编辑: (Top) 返回页面顶端
在线客服
热线电话

153-3534-0666

159-6595-9888


访问手机版